• europages
  • >
  • ENTREPRISES - FOURNISSEURS - PRESTATAIRES
  • >
  • traductions assermentées

Résultats pour

Traductions assermentées - Import export

FranceParis et Ile-de-France

France

Vérifié par europages

La quasi-totalité des traductions assermentées du français vers une langue étrangère ont pour but d’être présentées à l’étranger

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction assermentée est une traduction effectuée par un traducteur agréé auprès d’un tribunal ou d’une cour et portant, outre la date de réalisation, sa signature ainsi que son sceau. Il s’agit ainsi d’une traduction officielle qui constitue le gage d’une fidélité absolue au document source à la fois en termes de contenu et de forme.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

ALTO INTERNATIONAL propose une large gamme de prestations linguistiques et vous accompagne dans tous les domaines touchant à votre communication en langue étrangère. Grâce à une équipe experte, ALTO INTERNATIONAL vous aide à surmonter les défis liés aux barrières linguistiques, que ce soit pour des projets de traduction, d’interprétation/interprétariat ou de gestion de contenu en langue étrangère, quelle que soit cette langue. ALTO INTERNATIONAL est le partenaire de référence en services linguistiques pour de très nombreuses entreprises françaises et internationales.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction assermentée consiste à traduire et à certifier l’authenticité de documents officiels – actes de procédure, actes d’huissier, actes notariés, pièces administratives, actes de mariage ou de divorce, etc. Ce travail est effectué par un traducteur assermenté. Celui-ci est reconnu comme étant un officier ministériel qui certifie que la traduction est exacte et fidèle au document original rédigé dans une autre langue. Pour que la traduction assermentée d’un document soit reconnue, doivent y figurer le sceau et la signature manuscrite d’un traducteur assermenté, sans quoi le document ne saurait être reconnu par les autorités – qu’elles soient françaises ou étrangères – comme un étant un document officiel ayant valeur juridique. Alto International propose à ses clients de coordonner l’ensemble des démarches et procédures nécessaires, depuis la traduction jusqu’à la certification.

Demander un devis

France

Vérifié par europages

La traduction juridique est un exercice complexe qui exige à la fois une connaissance approfondie du droit, une parfaite maitrise des langues sources/cibles et de grandes qualités rédactionnelles. En effet, traduire un contrat de l’anglais vers le français implique par exemple de passer du droit anglo-saxon au droit romain. Afin que le texte d’arrivée soit équivalent – et non identique – au texte de départ, il faut faire coïncider les principes propres aux deux systèmes, qui présentent souvent de grandes différences. Un traducteur juridique ne se contente pas de traduire. Il est très souvent amené à effectuer des recherches de terminologie et de droit comparé. Le vocabulaire juridique est hautement technique, précis et ne tolère pas la moindre inexactitude. Tous les traducteurs juridiques qui collaborent avec Alto International ont une formation juridique et sont dans certains cas des juristes en exercice.

Demander un devis

Vous vendez ou fabriquez des produits similaires ?

Inscrivez-vous sur europages et référencez vos produits

Ajouter mon entreprise

France

Vérifié par europages

- Traductions commerciales - Traductions techniques et spécialisées - Traductions juridiques et assermentées - Traductions de sites Web - Traductions urgentes - Interprétation - Doublage de voix - Sous-titrage - PAO multilingue - Transcriptions

Demander un devis

France

Voici la liste de nos abonnements annuels pour des traductions récurrentes dans l'univers de la communication (articles, documents marketing et commerciaux, articles scientifiques...), hors brevets et traductions assermentées.✨ ✨Notre offre comprend : ➡️La traduction de vos articles, et autres documents par un traducteur natif de la langue cible, et maîtrisant le sujet de votre document. Le premier traducteur se relit lui-même. ➡️La relecture éventuelle de vos articles, autres documents par un deuxième traducteur maîtrisant au choix soit votre secteur d'activité ou pouvant contrôler l'orthographe du document (option que vous choisissez). ➡️Le suivi de vos projets de traduction par un chef de projets expérimenté coordonnant l'ensemble des traductions confiées. ➡️Le respect stricte de vos délais de livraison. ➡️Un engagement sur la qualité des documents traduits par le respect du "vocabulaire maison" et spécifique à votre activité.

Demander un devis