• europages
  • >
  • ENTREPRISES - FOURNISSEURS - PRESTATAIRES
  • >
  • traduction de textes

Résultats pour

Traduction de textes - Import export

FranceParis et Ile-de-France

France

Vérifié par europages

Partout dans le monde, le format vidéo a le vent en poupe, que ce soit sur les réseaux sociaux ou dans les médias. Afin de partager ses contenus audiovisuels multilingues auprès d’une audience internationale, la traduction audiovisuelle est une étape incontournable. Qu’est-ce qu’une traduction audiovisuelle ? Il existe plusieurs types de prestations distinctes en traduction audiovisuelle : la traduction de textes pour la voix-off ou le doublage de voix et la traduction de sous-titres. Le traducteur audiovisuel doit impérativement connaître la culture de l’audience ciblée et posséder un vocabulaire moderne et actualisé. En effet, les contenus vidéo et audio sont très souvent riches en références culturelles, expressions idiomatiques et expressions orales…

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Au-delà de la traduction fidèle d’un texte, il est souvent nécessaire de procéder à la révision de textes traduits par vos soins afin de contrôler l’exactitude de termes juridiques ou commerciaux spécifiques, ou tout simplement d’assurer la concordance entre différentes expressions de langage courant. Relecture de vos traductions Pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative, Alphatrad fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société. Grâce à cette correction, les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…) disparaissent

Demander un devis

France

Vérifié par europages

Qu’est-ce qu’une traduction technique ? Et quelles sont les particularités d’une telle traduction ? Nous faisons le point sur toutes les spécificités, les enjeux et les défis de la traduction technique. La traduction technique : définition et spécificités La traduction technique fait référence à la traduction de textes issus de secteurs techniques, qui utilisent une terminologie spécialisée, très pointue. Il peut s’agir du secteur scientifique, juridique, médical, financier, informatique, mécanique… Pour réaliser une traduction technique de qualité, rigueur et précision sont de mise. Le traducteur technique doit par ailleurs être doté d’une expertise sectorielle dans le domaine en question. Il est en effet indispensable de maîtriser parfaitement des termes propres au secteur dans le couple de langues concerné. En outre, pour traduire un texte technique avec exactitude, il faut aussi connaître les codes et les réglementations en vigueur dans l’industrie concernée.

Demander un devis

Vous vendez ou fabriquez des produits similaires ?

Inscrivez-vous sur europages et référencez vos produits

Ajouter mon entreprise
Filtres

Résultats pour

Traduction de textes - Import export

Nombre de résultats

3 Produits

Type d'entreprise