L’interprète de conférence joue aujourd’hui un rôle de plus en plus important. Son intervention est rendue nécessaire par la mondialisation économique, l’expansion des échanges et des interactions humaines. Pour devenir interprète de conférence, il est indispensable de maîtriser parfaitement sa langue maternelle et de comprendre une ou deux autres langues. Installé dans une cabine, l’interprète de conférence traduit les propos de l’orateur au fur et à mesure de son intervention. Il peut aussi restituer les propos de l’orateur quelques minutes après son intervention. L’interprète de conférence peut exercer son activité lors de colloques scientifiques, de conférences internationales, etc. Il doit donc posséder des compétences communicationnelles. Il ne doit pas traduire tous les mots mais faire passer les idées exprimées.
Espagne
Interprètes de conférence en Europe : France (Paris, Lyon, Marseille, Lille, Toulouse, Nice, Bordeaux, Nantes, Strasbourg, Toulon, Douai-Lens, Rennes, Rouen, Grenoble, Montpellier, Metz, Nancy, Charmont-Ferrand, Valenciennes, Tours, Caen, Orléans, Angers, Dijon, Saint Etienne), Espagne, Royaume-Uni, Allemagne, Italie, Portugal, etc.), au Canada ( Toronto, Montreal, Vancouver, Calgary, Edmonton, Ottawa-Gatineau, Quebec, Hamilton, Winnipeg, Kitchener, London, St. Catharines-Niagara, Victoria, Halifax, Windsor, Oshawa ) et aux États-Unis. 150 langues : espagnol, arabe, basque, bulgare, catalan, chinois, tchèque, danois, hollandais, finnois, flamand, français, allemand, grec, hébreu, hongrois, anglais, italien, japonais, coréen, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, slovène, suédois, turc, ourdou, gaélique irlandais, hindi, indonésien, letton, macédonien, maltais, persan, thaï, ukrainien, vietnamien, gallois, amharique, breton, dari, espéranto, farsi, filipino.
Demander un devisFrance
Pour vos conférences, réunions, groupe de travail ou entretiens, nous vous proposons une gamme diversifiée en matière de traduction orale ou d'interprétation
Demander un devisFrance
Interprétation simultanée : - Auditoire composé de plusieurs nationalités - En cabine insonorisée le plus souvent Interprétation chuchotée = variante pour 1 ou 2 participants. Interprétation consécutive : - L’interprétation se fait après l’intervention du locuteur ; rarement utilisée pour plus de deux langues. Interprétation de liaison : - Lors d’événements informels : réunion de travail, visite d’usine… - L’interprète mémorise les propos du locuteur et les restitue ensuite.
Demander un devisFrance
Dans une entreprise internationale où coexistent des nationalités et des cultures très diverses, la communication est la clé du succès. Les interprètes/communicants jouent donc un rôle essentiel lorsqu’il s’agit de relayer un message avec fluidité. C’est le cas par exemple lorsqu’une société change de nom ou de direction. Nos équipes s’imprègnent de l’esprit de votre entreprise pour assurer une communication pertinente et sans accroc.
Demander un devisCréez une seule demande et obtenez plusieurs devis de fournisseurs vérifiés.