Très mondialisé, le secteur de l’agroalimentaire est, par définition, un univers multilingue. Ainsi, lors de l’importation et de l’exportation de produits alimentaires, les acteurs de l’industrie doivent inévitablement passer par une étape de traduction, une démarche essentielle pour s’adresser à des consommateurs du monde entier. Quels sont les défis de la traduction pour le secteur agroalimentaire ? Comme toute traduction technique, le secteur agroalimentaire présente un certain nombre de défis linguistiques. Tout d’abord, il faut savoir que ce domaine peut regrouper des documents de natures très diverses : techniques (traduction d’ingrédients, de notices, de garanties…), marketing (traduction de brochures, de catalogues…), mais aussi juridiques (traduction de CGV, certificats, licences, normes qualité, rapport d’hygiène, certificats d’origine…).
France
On distingue plusieurs méthodes de transcription audio. Il existe tout d’abord un large panel de solutions de transcription automatique en ligne. Si cette technique est rapide et peu coûteuse, elle est rarement fiable. En effet, le texte final est souvent maladroit, incomplet et parfois dénué de sens. Il est également possible de retranscrire par soi-même son fichier audio, manuellement. Cette option, si elle a l’avantage d’être gratuite, est toutefois très fastidieuse et longue (il faut compter, a minima, 6 heures de travail pour 1 heure d’enregistrement). La meilleure manière d’obtenir une transcription audio fidèle et professionnelle est de faire appel à des transcripteurs audio expérimentés.
Demander un devisFrance
Les vidéos sont omniprésentes de nos jours. Sur les réseaux sociaux, sur les plates-formes vidéo, incorporés aux sites Internet, nous voyons quotidiennement de nombreux clips aux contenus divers et variés. Dans la vie professionnelle comme dans la vie commerciale, nous rencontrons des présentations vidéos en permanence. Les nouveaux produits sont parfaitement mis en images, ou bien une petite vidéo remplace un mode d’emploi de plusieurs pages et illustre comment nettoyer une machine à café ou appliquer au mieux une nouvelle coloration pour cheveux. Une courte vidéo a plus de pouvoir d’expression que 20 pages de texte accompagnées d’images sporadiques, et ce n’est pas seulement sur les réseaux sociaux que les vidéos sont le format de fichier le plus utilisé. Pour adapter une vidéo pour d’autres pays, le sous-titrage multilingue de vidéos est de plus en plus utilisé, et cela pour différents motifs.
Demander un devisFrance
Au-delà de la traduction fidèle d’un texte, il est souvent nécessaire de procéder à la révision de textes traduits par vos soins afin de contrôler l’exactitude de termes juridiques ou commerciaux spécifiques, ou tout simplement d’assurer la concordance entre différentes expressions de langage courant. Relecture de vos traductions Pour procéder à cette révision linguistique, ou lecture comparative, Alphatrad fait appel à des linguistes diplômés et expérimentés et à des traducteurs dont la langue maternelle est la même que la langue cible. Ces professionnels, spécialisés en révision-traduction, sont garants de la qualité de vos écrits et de l’image de votre société. Grâce à cette correction, les fautes de traduction et coquilles éventuelles (contresens, faux amis, sur-traduction, erreurs typographiques, traduction trop littérale…) disparaissent
Demander un devisFrance
La publication assistée par ordinateur, communément abrégée PAO (en anglais DTP pour Desktop Publishing), est l'ensemble des procédés informatiques permettant de fabriquer des documents destinés à l'impression. La qualité de la communication passe obligatoirement par une phase graphique, souvent complémentaire à une traduction. En effet, en fonction des langues, les normes typographiques varient, et certains caractères spéciaux, accents et types d’alphabets peuvent poser des limites dans la réalisation des supports et grandement complexifier le travail du graphiste. Notre service de PAO multilingue Pour pallier cette limitation, les agences de traduction et de services linguistiques du groupe Optilingua International regroupent des experts capables de réaliser la traduction de vos contenus à l’aide de logiciels de Publication Assistée par Ordinateur. Nos graphistes
Demander un devis